Specially for Когда-то Детройт был процветающим городом, примером для всей Америки, центром автомобильной промышленности. Сегодня город находится в полном упадке: каждый второй житель - безработный, каждый пятый дом пустует. Ежедневно совершаются сотни преступлений. С долгом в 20 миллиардов долларов Детройт объявил себя банкротом. Once Detroit was a thriving city, an example to follow for all of America, the center of the automotive industry. Today, the city is decaying: every second resident is unemployed, one in five house is empty. Hundreds of crimes are committed daily. Detroit has declared bankruptcy due to $20 billion debt. Detroit. La ciudad de los condenados. Antes Detroit era una ciudad próspera, un ejemplo para toda América, el centro de la industria del automóviles. Hoy en día, la ciudad está en plena decadencia. Cada segundo residente está desempleado, cada quinta casa está vacía. Diariamente se cometen cientos de crímenes. Con una deuda de $ 20 mil millones Detroit se declaró en bancarrota.


Specially for Централия - шахтерский городок в штате Пенсильвания. Известный более как «город-призрак». В сговоре с добывающими компаниями власти города хотели поджечь город, чтобы выкурить жителей. А затем начать зарабатывать на добыче угля, богатейшие залежи которого находятся в буквальном смысле под домами горожан. В итоге властям так и не удалось потушить пожар, жертвами которого стали тысячи жителей города. Centralia is a mining town in Pennsylvania, better known as a ghost town. Being in cahoots with the mining companies, the city authorities wanted to burn out the city, forcing people to move. Then they planned to start making money on coal, seeing that rich deposits are literally under the houses of citizens. As a result, the authorities have failed to extinguish the fire, and thousands of residents have become its victims. Centralia, una ciudad quemada y olvidada Centralia es una ciudad minera en Pennsylvania. Más conocidacomo una ciudad fantasma. En acuerdo con las empresas mineras , las autoridades de la ciudad querían quemar la ciudad para hacer salir a los residentes. Y a continuación, empezar a ganar dinero en la extracción de carbón, cuyos yacimientos más ricos se encuentran literalmente debajo de las casas de ciudadanos. Como resultado, las autoridades no han podido apagar el fuego que mató a miles de personas en la ciudad.


Special for По уровню бедности США вернулись к показателям 1960-х годов. 80% населения находится на границе бедности, живет на пособия, либо является безработными. 1/3 населения получает продовольственную помощь. Отчаявшись найти работу, американцы причисляют себя к получателям пенсии по инвалидности. U.S. poverty to jump highest since 1960s. 80% of adults in the U.S. struggle with joblessness, near-poverty or reliance on welfare. 1/3 of the population receive food aid. Desperate to find a job, Americans identify themselves as disabled to get benefits. Por el nivel de pobreza los EE.UU. han vuelto a los índices de la década de los 1960. El 80% de la población adulta está en la línea de pobreza, viven con prestaciones bienestar o están desempleados. 1/3 de la población recibe ayuda alimentaria. Tras desesperarse por encontrar un trabajo los estadounidenses se consideran a sí mismo beneficiarios de pensión de invalidez.


Special for В США более 3,5 млн. бездомных граждан, из них около 40% - дети. Коррумпированное правительство распределяет миллиарды долларов федеральных субсидий среди «своих» благотворительных организаций. Более того, американские законы делают бездомных вечными изгоями общества, лишая их последнего шанса вырваться из статуса бомжей.


Special for Каждый день обычные американцы становятся жертвами полицейского беспредела. Власти США закрывают на это глаза и держат в секрете статистику убитых и покалеченных граждан. Более того, в бюджет ежегодно закладываются десятки и сотни миллионов долларов на то, чтобы заставить американцев молчать о преступлениях полиции. Every day ordinary Americans become the victims of police lawlessness. The U.S. authorities run away from facts, hiding the statistics of dead and maimed people. Moreover, annually hundreds of millions of dollars are allocated to reduce Americans to silence about the police crimes. Cada día los estadounidenses comunes son víctimas de la anarquía de la policía. Las autoridades de Estados Unidos están haciendo la vista gorda y mantienen en secreto la estadística de ciudadanos heridos y matados. Además, en el presupuesto anual se gastan decenas y cientos de millones de dólares para hacer a los estadounidenses guardar silencio sobre los crímenes de la policía.


Special for The former Mormon who has escaped from the sect, says that children of the whole blood are married each other and raped there. The authorities turn a blind eye to it because they are themselves in the sect of mormons Бывшая мормонка, которой удалось сбежать из секты, рассказывает о том, как в секте родных детях женят друг на друге и насилуют, Власти закрывают на это глаза, потому что сами состоят в секте мормонов.


Special for В США самое дорогое медицинское обслуживание в мире. Более 50 миллионов американцев не имеют возможности купить страховой полис. Медицинская страховка -- причина, по которой многие американцы просто разоряются. Десятки тысяч человек ежегодно погибают по этой же причине. Healthcare in the United States is the most expensive in the world. More than 50 million Americans can't afford the insurance policy. Health insurance causes the downfall of many Americans. Tens of thousands die each year for the same reason. En los EE.UU., la asistencia médica más cara del mundo. Más de 50 millones de estadounidenses no tienen la oportunidad de comprar una póliza de seguro. Seguro de salud - la razón por la que muchos estadounidenses simplemente van a la quiebra. Decenas de miles de personas mueren cada año por el mismo motivo.


Special for Уже почти 10 лет Соединенные Штаты сотрясает «Сланцевая лихорадка» - на углеводородах из сланцев нефтегазовые гиганты и биржевые спекулянты зарабатывают более $20 миллиардов в год. Расплачиваются за это миллионы простых американцев. Добычу сланцевого газа методом гидроразрыва специалисты приравнивают к экологическому терроризму. Shale gas rush has been shaking the United States for almost 10 years. Oil and gas giants and speculators earn on shale hydrocarbons more than $20 billion a year. Millions of ordinary Americans pay for it. Experts equate the shale gas production through hydraulic fracturing to environmental terrorism. Durante casi 10 años los Estados Unidos están fuertemente influídos por batidos la fiebre de esquisto. En los hidrocarburos de esquisto las compañías gigantes de gas y los especuladores de la bolsa ganan más de $ 20 mil millones al año. Por eso pagan millones de estadounidenses civiles. Los expertos igualan la extraccición de gas de esquisto al terrorismo ecológico.


Specially for В 2013 году объем продаж боевого автоматического оружия в США оценивался более чем в 11 миллиардов долларов. Сегодня приобрести оружие может практически каждый американец, вне зависимости от возраста. И не смотря на участившиеся случаи убийства мирных граждан, в том числе детей, власти США отказываются вводить ограничение свободной продажи боевого оружия. In 2013, sales of military automatic weapons in the U.S. estimated at more than $11 billion. Today, virtually every American, regardless of age, can buy gun. Despite the frequent killings of civilians, including children, the U.S. government refuses to impose a ban on free sale of military weapons. EE.UU es un paraíso para los asesinos En el 2013 el volumen de ventas de armas automáticas militares en los EE.UU. se estimaba en más de $ 11 mil millones de dólares. Hoy casi cualquier estadounidense puede adquirir armas, independientemente de su edad. Y a pesar de los frecuentes asesinatos de civiles , incluso de los niños, el gobierno de EE.UU. se niegan a introducir la restricción de la venta libre de armas de guerra.


Special for В 2012 году более 6 тысяч судебных служащих США совершили уголовные преступления, связанные с применением избыточной физической силы, сексуальными домогательствами, воровством, вымогательством и ошибочными арестами. Самым распространенным преступлением, свыше 50% случаев, по-прежнему остается коррупция. 3 из 4 случаев судебного произвола остаются не расследованными, несмотря на исчерпывающие доказательства виновности судий и порочности американской судебной системы. In 2012, more than 6,000 U.S. judicial officers committed criminal offenses involving the use of excessive physical force, harassment, theft, extortion and mistaken arrests. Corruption - more than 50% of cases - continues to be the most common offense. 3 out of 4 cases ofjudicial tyranny remain uninvestigated, despite the ample evidence of the judges guilt and the perversity of the American Judicial System. En el 2012 más de 6 000 funcionarios judiciales estadounidenses cometieron delitos penales relacionados con el uso excesivo de la fuerza física, el acoso, el robo, la extorsión y arrestos equivocados. El delito más común (más de 50% de los casos) sigue siendo la corrupción. 3 de cada 4 casos de tiranía judicial permanecen sin investigar, a pesar de numerosas pruebas de la culpabilidad de los jueces y la depravación del sistema judicial estadounidense.


Special for 100 человек ежедневно умирает в Америке от передозировки наркотиками. Больше половины смертей вызваны передозировкой выписанными для лечения лекарствами. Более 1000 американцев погибает ежегодно от рекомендованного врачами препарата «оксиконтин», продажи которого в 2011 году составили 2,8 миллиарда долларов. 100 people die from drug overdoses every day in the United States. Prescription drugs cause more than half of overdose deaths. More than 1,000 Americans die each year of recommended by doctors OxyContin. The sales of this drug in 2011 amounted to $2.8 billion. En EE.UU. 100 personas mueren diariamente a causa de sobredosis de drogas. Más de la mitad de las muertes están causadas por la sobredosis de medicamentos suscritos para el tratamiento. Más de 1 000 estadounidenses mueren cada año por el medicamento OxyContin cuyas ventas en el 2011 ascendieron a 2,8 millones de dólares.


Special for На территории Америки проживают миллионы нелегальных иммигрантов, от рук которых ежегодно погибают десятки тысяч американцев. Власти США закрывают глаза на эту проблему, не справляясь с защитой своих границ. Американские граждане берут на себя борьбу с нелегалами. Millions of illegal immigrants live in America. Every year tens of thousands of Americans are killed by illegals. Being unable to protect their border, U.S. authorities turn a blind eye to this problem. U.S. citizens take on the fight against illegal immigrants. En el territorio de Estados Unidos viven millones de inmigrantes ilegales por los cuales anualmente mueren decenas de miles de estadounidenses. Las autoridades de EE.UU. hacen la vista gorda a este problema y no logran proteger sus fronteras. Los ciudadanos estadounidenses asumen la lucha contra los inmigrantes ilegales.


Special for This is our first investigation from the country, which generally is held up as an example. To be continued. Matt Stewart tells us how long he has been subjected to violence by his Scouting leader. Специально для портала Это наше первое расследование из страны, которую многие приводят в пример. Продолжение следует. Мэтт Стюарт рассказал нам о том, как долгие годы подвергался насилию со стороны своего руководителя в скаутском движении. Especialmente para Es nuestra primera investigación del país que muchas personas ponen como ejemplo. Continúa. Mett Stuart nos contó que muchos años se sometía a la violación por parte de su jefe en el movimiento de scouts.



Special for Постоянными потребителями антидепрессантов являются 27 миллионов граждан США, из них 6 миллионов -- несовершеннолетние дети и подростки. Ежегодно врачи выписывают более 270 миллионов рецептов антидепрессантов, от которых в Америке погибает более 60 тысяч человек в год. 27 million U.S. citizens, including 6 million underage children and adolescents, regularly take antidepressants. Every year doctors prescribe more than 270 million antidepressants that cause the death of over 60,000 people per year in the U.S. Los médicos matan a estadounidenses con pastillas de felicidad. 27 millones de ciudadanos de Estados Unidos son consumidores regulares de antidepresivos. 6 millones de ellos son niños y adolescentes menores de edad. Cada año los médicos prescriben más de 270 millones de prescripciones de antidepresivos en Estados Unidos que matan a más de 60 000 personas al año.


Special for On October 30, 2012 Hurricane Sandy hit the United States. The authorities were aware of impending disaster, but were not ready for it. $60-billion emergency aid package for victims of superstorm Sandy was approved by federal lawmakers. Many Americans still haven't been compensated. They repair their homes themselves. 30 октября 2012 года на США обрушился ураган Сэнди. Власти знали о надвигающемся бедствии, но оказались к нему не готовы. На оказание помощи пострадавшим было выделено 60 миллиардов долларов. Многие американцы до сих пор не дождались поддержки от государства и восстанавливают свое жилье сами. El 30 de octubre del 2012 a los EE.UU. llegó el huracán Sandy. Las autoridades sabían del desastre cercano, pero no estaban preparados para él. Para la asistencia a las víctimas fueron destinado $ 60 mil millones. Muchos estadounidenses hasta ahora no han recibido apoyo del Estado y restauran sus casas por su propia cuenta.


For the sake of U.S. citizenship Vladimir took part in the organization of color revolutions in Georgia and Ukraine. Here's what happened. Ради получения гражданства США Владимир принимал участие в организации цветных революций в Грузии и на Украине. Вот что из этого вышло. Para obtener la ciudadania de EE.UU Vladimir tomo parte en la organizacion de revoluciones de colores en Georgia y en Ukrania. Es lo que resulto de esto.


Видео добавлено:
Здесь могла бы быть ваша реклама. Формат 300х600.